Granada

Los traductores de árabe son los más demandados en los juzgados

  • Acaparan el 31% de las solicitudes de intérpretes registradas en 2012 en la provincia

Si hay un idioma que sobresale en las solicitudes que recibe de los juzgados granadinos el servicio de traducción e intérpretes judiciales de la Junta de Andalucía, ése es el árabe. Los traductores de esta lengua acapararon en 2012 un 31% de las solicitudes recibidas en este servicio, según el último balance realizado por la Consejería de Justicia e Interior del Gobierno andaluz.

En total, durante el año pasado, este servicio, crucial para que el idioma no sea un obstáculo a la hora de impartir justicia, realizó para los órganos judiciales de la provincia de Granada un total de 1.047 trabajos de traducción e interpretación en 36 idiomas diferentes, lo que supone una media de casi 90 traducciones al mes.

Como resalta el departamento que dirige Emilio de Llera, este servicio "garantiza el acceso a la tutela judicial efectiva de la población extranjera residente en Andalucía y cumple lo dispuesto en la directiva del Parlamento y el Consejo europeos del 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos jurídicos".

Por idiomas utilizados en las traducciones, después del árabe, que ha sido el más solicitado de todas las lenguas demandadas en Granada, se sitúan el inglés y el rumano, con el 17% de los trabajos cada uno. A continuación está el volofo, con el 8%, y luego el francés (5%), alemán (4%) y el ruso (2%). Además, cabe destacar que el 3,6% de estos trabajos de intérpretes en los juzgados correspondieron a la lengua de signos para personas sordas.

Estos profesionales acuden para realizar sus traducciones tanto a las oficinas de los juzgados como a las salas de vistas; es decir, que no sólo intervienen en los juicios, sino que actúan durante todo el proceso y en todas las jurisdicciones.

Según el balance anual de este servicio en toda Andalucía, el 61% de estas actuaciones se han llevado a cabo en 2012 en los juzgados de Primera Instancia e Instrucción, el 24% en los juzgados de lo Penal y un 6% en los de Violencia de Género (Granada cuenta con dos órganos de este tipo).

En cuanto al coste, la Consejería de Justicia e Interior destinó en 2012 algo más de 816.000 euros a la financiación de este programa de intérpretes judiciales y traducción de idiomas, un servicio que presta la Junta desde que la Comunidad Autónoma de Andalucía asumió las competencias en materia de justicia.

Este recurso resulta especialmente relevante en las actuaciones que se llevan a cabo en los juzgados de guardia para los procedimientos del enjuiciamiento rápido e inmediato de determinados delitos y faltas, dada la especial urgencia que tienen en la prestación del servicio.

Los profesionales intérpretes y traductores asisten en los procedimientos de los órganos judiciales andaluces siempre a petición del órgano judicial competente en el caso, principalmente con trabajos de ratificación, transcripciones o adveraciones (audición de cintas y cotejo con una traducción previamente escrita ya efectuada por otros traductores de las fuerzas de seguridad, para cerciorarse de que la traducción es correcta, y, en caso negativo, corregirla). Además, en las traducciones escritas, los idiomas incluidos abarcan tanto la escritura en caracteres latinos como los escritos en caracteres no latinos (orientales, cirílicos, árabes...), resalta la Junta en un comunicado.

Los profesionales seleccionados para realizar estos trabajos actúan siempre bajo secreto profesional, por lo que están obligados a guardar el más absoluto sigilo y confidencialidad sobre el contenido y naturaleza la tarea realizada.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios