'La casa de Bernarda Alba' rompe fronteras con el lenguaje de signos

  • Con motivo del 110 aniversario del nacimiento de Federico García Lorca, adaptan la obra teatral para el colectivo sordo

Una de la obras más reconocidas del dramaturgo granadino Federico García Lorca llega a los escenario con un lenguaje distinto al acostumbrado por el público. En la nueva propuesta sobre La casa de Bernarda Alba los signos sustituirán a los sonidos y las exclamaciones de los actores en una versión adaptada de la obra teatral del poeta al lenguaje de los signos.

La Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía y la Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas (FAAS) han puesto en marcha la primera adaptación en lengua de signos con actores sordos de la obra teatral La casa de Bernarda Alba, de García Lorca, con motivo del 110 aniversario del nacimiento del poeta granadino (1898-2008).

La obra, que será editada en DVD y distribuida en las distintas asociaciones de personas sordas y en la red de bibliotecas públicas de Andalucía en torno al Día Internacional del Libro, cuenta con la financiación de la Dirección General de Fomento y Promoción Cultural y de la Dirección General del Libro y Patrimonio Bibliográfico y Documental de la Consejería de Cultura, según informó la Junta en un comunicado.

El objetivo de este proyecto es acercar el mundo de la cultura a un colectivo, el de las personas con dificultades auditivas, que suele encontrar ciertas barreras para acceder a obras literarias escritas en castellano. "Gracias al uso de la lengua de signos dichas dificultades irán desapareciendo paulatinamente", señalaron desde la Consejería de Cultura.

Actualmente un equipo de expertos en filología hispánica y lengua de signos española trabajan en la traducción del texto con el objetivo de conservar y estudiar el espíritu lorquiano. Para que la obra resulte más cercana al colectivo sordo los organizadores han decidido que sea interpretada por actores que compartan su misma situación y, sobre todo, para "favorecer el acceso del colectivo a la pieza teatral".

Este proyecto se crea para hacer accesible el patrimonio cultural, a través de la traducción de obras literarias a lengua de signos como fue también el caso de la obra El Quijote de Cervantes o Platero y yo de Juan Ramón Jiménez.

En el DVD se incluirá información acerca de La casa de Bernarda Alba, su significado, la simbología utilizada por el autor y su repercusión en la cultura española. De esta manera se pretende dar a conocer la cultura andaluza a la comunidad sorda y en consonancia con las líneas de acción de la Consejería de Cultura dentro del Plan Integral para el Impulso de la Lectura en Andalucía, que tiene entre sus objetivos el fomento del hábito de la lectura entre los ciudadanos andaluces así como la promoción del libro andaluz.

Este año se cumple el 110 aniversario del nacimiento del poeta y éste es uno de los primeros homenajes que se sucederán a lo largo del año 2008.

Etiquetas

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios