IOana Gruia. Poeta

"Los poetas son personas pacíficas aunque practiquen el enfrentamiento verbal"

  • La autora rumana afincada en Granada participa mañana por la noche en el ciclo de lecturas Brillos de la azotea, que organiza la Asociación Diente de Oro en el Hotel Fontecruz

-Ganadora del premio Andalucía Joven de Poesía por el libro de poemas 'El sol en la fruta'. Finalista del premio García Lorca de poesía por 'Otoño sin cuerpo' y ganadora del mismo en la modalidad de cuento por 'Nightawks'. ¿Qué significan los premios literarios?

-Para mí el premio Andalucía Joven de Poesía significó la oportunidad de publicar mi libro de poemas en una editorial destacada como Renacimiento. Los premios literarios son a veces la única posibilidad de publicación que tienen hoy día los autores jóvenes. En mi caso, el premio me ha dado no sólo la oportunidad de publicar el libro de poemas, sino también mi novela.

-Mañana ofrece en el Hotel Fontecruz una lectura poética dentro del ciclo Brillos de la azotea pero usted tiene libros de poesía, cuentos, un ensayo sobre Eliot y la lírica contemporánea y en 2013 la novela 'La vendedora del tiempo'. ¿Con qué género se identifica más?

-Me encuentro a gusto tanto en la poesía como en la narrativa y el ensayo.

-Como profesora de Literatura comparada en la Universidad de Granada, ¿cree que la diferencia narrador/ poeta tiene sentido?

-Bueno, son géneros distintos, aunque compartan muchos requisitos (trabajo de construcción de la emoción, ritmo, intensidad, tensión, elaboración, búsqueda de sentido).

-¿Cómo ha sido su evolución como escritora?

-Empecé escribiendo poemas, luego cuentos y por fin me atreví con una novela. La lectura fue fundamental, por supuesto (no se puede escribir sin leer mucho) y procuré también trabajar el oído y seguir, sobre todo en el caso de la novela, una cierta disciplina de escritura. Enlazando con la pregunta anterior, mi método es distinto a la hora de escribir poemas, cuentos o novelas. Si para los poemas la concentración en un corto espacio de tiempo es básica, en los cuentos y especialmente en las novelas hay que mantener un rimo de trabajo intenso durante mucho tiempo, prestando atención a la historia, la estructura, los personajes.

-Usted llegó a Granada en 1997, ¿qué le trajo aquí? ¿es una ciudad de poesía?

-En Bucarest estudié en un instituto bilingüe, Cervantes. Cuando estaba a punto de acabar el equivalente al COU, supe que la Universidad de Granada ofrecía dos becas para Rumanía y que había que hacer la selectividad. No lo pensé mucho. Por supuesto que para mí era la ciudad de la poesía, la ciudad de Federico García Lorca, pero también la oportunidad de vivir en otro país otra vida con dieciocho años.

-Es autora y profesora de literatura afincada en la ciudad pero nació usted en Bucarest. No sé si eso le da una cierta perspectiva del ambiente literario de Granada. ¿Le parece que está viciado? ¿Hay enfrentamientos entre bandas estilo lating contra ñetas o no hay bandas, ni siquiera círculos poéticos?

-No me gusta nada hablar de bandas, los escritores son personas pacíficas y educadas aunque a veces practiquen el enfrentamiento verbal. Hay distintas tendencias y afinidades, lo cual es normal. De todas formas, lo mejor y lo más sano es, más que preocuparse por los entresijos del ambiente literario (en el que, como en todos los ambientes y en la vida misma, hay de todo, talento, rencor, amistad, intereses, envidia, frustración, recelo, indiferencia o generosidad), preocuparse por escribir, por cuestiones del propio proceso de escritura y por el intercambio y la circulación de ideas. Volviendo a Granada, el ambiente literario es en general amable y estimulante, hay excelentes poetas de todas las edades en la ciudad. A mí me acogió bien y le estoy agradecida.

-Rumana y profesora de Literatura Comparada. ¿Para cuándo una traducción?

-La traducción es un ejercicio difícil, pero muy útil para un escritor. He traducido al rumano algunos poemas de Luis García Montero y un cuento de Fernando Iwasaki que se publicaron en revistas culturales muy importantes de Bucarest. He traducido al español algunos textos de Norman Manea. Espero que se publique pronto en rumano mi autotraducción de El sol en la fruta. Quisiera traducir en algún momento a Ángeles Mora, una gran poeta.

-¿Sigue buscando en sus versos la belleza como "instante fugaz y a la vez impactante" o ya ni siquiera persigue la belleza?

-Nunca he dejado de buscar la belleza, no concibo que se pueda escribir sin perseguirla.

-¿Cuáles son sus próximos proyectos?

-He acabado un libro de poemas y trabajo en una nueva novela. También espero poder publicar un libro de cuentos.

-¿Qué poemas has escogido para el lunes?

-Varios pertenecientes a El sol en la fruta. Aprovecho la ocasión para agradecer a la Asociación Diente de Oro, que hace una labor estupenda, la invitación, y a Ángeles Mora la presentación.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios