Granada

El Instituto Confucio se extiende con dos aulas a Málaga y Sevilla

  • El centro de estudios chino de la Universidad de Granada prepara su ampliación

Alicia Relinque, Pilar Aranda, Zhao Zhenjiang, Dorothy Kelly y Pedro Mercado.

Alicia Relinque, Pilar Aranda, Zhao Zhenjiang, Dorothy Kelly y Pedro Mercado. / María de la cruz

El Instituto Confucio, institución dedicada a la enseñanza del chino dependiente de la Universidad de Granada, prevé su expansión con dos aulas que se establecerán en Málaga y Sevilla gracias a la colaboración con las universidades de esas dos provincias. Así lo adelantó la rectora de la Universidad de Granada, Pilar Aranda, que aprovechó para señalar el "fortalecimiento del área de estudios orientales" como una de las demandas que a lo largo del próximo año se intentará afrontar. Una de las líneas de trabajo será la creación de estas dos aulas, dependientes del Instituto Confucio de la UGR, universidad en la que se imparte el máster de Estudios de Asia Oriental, mientras que tanto en las universidades de Málaga como de Sevilla se imparten estudios de grado.

También se anunció que se trabaja en la propia reubicación del centro de estudios chinos en Granada, que actualmente se encuentra en la Avenida de la Constitución. Una futura mudanza a una sede "más digna", en palabras de la rectora, dependerá de la recolocación de espacios que en estos momentos se acomete en el rebautizado como Espacio V Centenario, la antigua Facultad de Medicina en la Avenida de Madrid. El traslado podría realizarse en 2018, año de la celebración del décimo aniversario de la creación del Instituto Confucio. Estos anuncios se realizaron en la entrega de la mención especial de la Universidad de Granada al hispanista chino Zhao Zhenjiang, acto en el que la rectora aprovechó para anunciar que la Universidad de Granada estudiará quedarse con los derechos de autor de la obra Sueño en el pabellón rojo. La traducción de este título -considerado el 'Quijote chino'- al español se debe al trabajo del profesor Zhao Zhenjiang, catedrático de la Universidad de Pekín y director del Centro de Estudios Hispánicos de la misma Universidad. El hispanista -que también ha traducido al chino a Vargas Llosa, entre otros autores- consolidó las relaciones entre la Universidad de Pekín y la UGR en 1988, donde compaginó tareas docentes con la traducción del Sueño en el pabellón rojo, la obra cumbre de la literatura china, en colaboración con José Antonio García Sánchez.

En la entrega de la mención especial, el hispanista recalcó lo desigual de la "relación" entre la literatura china y la hispana. A modo de ejemplo, expuso que existen un centenar de traducciones al chino de El Quijote -la primera de ellas hecha por un chino que no hablaba ninguna otra lengua que no fuera el chino y que se valió de un intérprete en inglés para la traducción- mientras que de la obra Sueño en el pabellón rojo la de Zhao Zhenjiang es la primera en español. En la traducción empleó cuatro años de trabajo "día y noche".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios