La UGR formará a los intérpretes chinos del equipo olímpico español
El Centro de Lenguas Modernas impartirá clases de hábitos y costumbres españolas a 30 traductores para que faciliten el entendimiento de la cultura china a los deportistas nacionales que viajen a Pekín
El próximo lunes llegarán a Granada 30 intérpretes chinos procedentes de ocho universidades de Pekín y de Taijin para formarse en el Centro de Lenguas Modernas y servir de traductores a la delegación española que partirá a los Juegos Olímpicos de Pekín el 6 de agosto.
Estarán sólo dos semanas en Granada, pero la UGR ya ha diseñado un calendario muy apretado de actividades para esta comitiva, que incluye visitas al Albaicín, la Alhambra, el Centro de Alto Rendimiento de Sierra Nevada y la Catedral, entre otras.
El objetivo del curso es, según la directora del Centro de Lenguas Modernas, Inmaculada Sanz, que "el grupo de traductores que asista a los deportistas reciba formación sobre los hábitos y costumbres españolas, ya que no sólo basta el dominio del lenguaje para facilitar el entendimiento entre dos culturas tan distintas".
"Hay cosas muy obvias en la cultura española -explicó ayer Sanz- como es dar dos besos al saludar o elevar el tono de voz si algo no se entiende, que no lo son tanto en la cultura china y viceversa".
Para que las diferencias culturales no dificulten el entendimiento en situaciones cotidianas a las que se enfrentará el equipo español durante su estancia en Pekín, los traductores serán aleccionados sobre "la forma de actuar de los españoles en contraste con las costumbres orientales".
Entre las advertencias, se incidirá en aspectos tan habituales en el carácter nacional como la interrupción de un debate, pero que en la cultura china es un gesto de grosería, pues "un chino nunca intervendrá si no es previamente invitado a ello", comentó Sanz.
Los intérpretes, que han estado formándose previamente en el Instituto Cervantes de Pekín, recibirán un total de 60 horas de clases (entre el 23 de junio y el 4 de julio) auspiciadas por el Ministerio de Educación y el Consejo Superior de Deportes. La conferencia inaugural correrá a cargo del nuevo director del Instituto Confucio de Granada, Fan Ye.
El Centro de Lenguas Modernas de Granada les impartirá un módulo sobre competencia sociocultural, otro de actualización lingüística y un tercero de actualidad sociopolítica en España y América Latina, pues según su directora, el Ministerio de Educación ha insistido en que los traductores no reciban una formación excesivamente local. Tan sólo dos horas serán dedicadas a la historia de Granada, impartidas por Carmen Alonso, de la UGR.
Aunque las listas definitivas de los olímpicos españoles no se conocerán hasta julio, en cuanto el grupo de intérpretes concluya el curso en Granada, se dirigirán al Consejo Superior de Deportes , en Madrid.
También te puede interesar
Contenido ofrecido por Aguasvira
Contenido ofrecido por CEU en Andalucía