Actual

Lorca se adentra en la caligrafía china en la nueva exposición de la Universidad de Granada

  • La Corrala de Santiago acoge una exposición sobre la caligrafía Nüshu, la primera en ser inventada por mujeres, y busca establecer un "diálogo" con los versos del poeta

Detalle del cartel de la muestra

Detalle del cartel de la muestra / UGR

La exposición Caligrafía china estilo Nüshu y la poesía de Lorca, de Paco Lozano y que acoge la Corrala de Santiago, aúna la riqueza expresiva de este estilo caligráfico, con la belleza, la complejidad y la profundidad de la poesía de Federico García Lorca.

La caligrafía china estilo Nüshu es el único caso en la historia de escritura inventada y realizada exclusivamente por mujeres, ha informado la Universidad de Granada en una nota de prensa. Surgió en Hunan, al sur de China, aproximadamente en el siglo XVI, para comunicarse entre ellas, creando lazos sociales, dignificando sus vidas y generando espacios de solidaridad y apoyo mutuo.

La exposición parte desde un profundo deseo de "diálogo y respeto" entre ese estilo caligráfico y la poesía de García Lorca para poder establecer una comunicación "visual y afectiva" entre los trazos del pincel, en esta lengua de mujer y las emociones que suceden en sus poemas.

Lorca hizo referencia a China en varios de sus poemas como Canción China en Europa, Fábula y rueda de los tres amigos, Jardín chino, Panorama ciego de Nueva York, , lo que logra adaptar las imágenes de esta cultura china a sus propias inquietudes poéticas.

Con la unión de estas caligrafías en Nüshu, a través de la poesía de Lorca, se pretende hacer un homenaje a las mujeres que se atrevieron a dignificar sus vidas y mantener lazos de solidaridad, a pesar de todas las dificultades de la sociedad en la que vivían.

Los poemas de Lorca han sido traducidos a numerosos idiomas, incluidos el chino y, con este proyecto, se propone una nueva traducción inédita, al estilo Nüshu de la caligrafía china. La propuesta de traducir los poemas de Lorca a esta nueva lengua pretende además enriquecer la diversidad de traducciones ya existentes de su poesía.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios