Virginia López Recio. Filóloga

Lorca, el mito griego

  • La investigadora granadina, profesora en el Instituto Cervantes de Atenas, presenta su estudio sobre el impacto del poeta en Grecia

Virginia López Recio (Pinos Puente, 1975) es profesora de Literatura Española en la Universidad Abierta de Grecia y en el Instituto Cervantes de Atenas. Acaba de terminar su tesis sobre la presencia y la influencia de García Lorca en la cultura griega con una gran sorpresa: es un autor con una presencia constante en la música, la literatura y l a escena del país.

-¿Por qué decide centrar su tesis doctoral en impacto de Lorca en Grecia?

-Lorca es una de las figuras más conocidas en el ámbito social y cultural de Grecia; sin embargo, los estudios que se habían hecho sobre su obra, aunque eran innumerables, tenían en su totalidad un carácter parcial y fragmentario. Había un sinfín de temas y cuestiones por aclarar. Y, a propósito de su popularidad, recuerdo que la primera vez que aterricé en tierras griegas, concretamente en Tesalónica, en 1996, se estaban celebrando los 60 años de la muerte del poeta. Pues bien, justo el día de mi llegada, pude asistir a una charla y a un recital muy interesante que daba la poeta Aurora Luque y luego también a un concierto de Carmen Linares con canciones lorquianas. Estos y otros actos se hacían a lo grande, la gente se agolpaba para seguirlos. Lorca los entusiasmaba, se notaba el gran cariño que le profesaban. Era realmente sorprendente, a mí esta actitud me emocionaba mucho, como también el que me aceptaran con los brazos abiertos al enterarse de que era española y además de Granada. Otro motivo por el que elegí hacer la tesis sobre Lorca en Grecia y, más en concreto, sobre su teatro, fue que sabía de su éxito en la escena griega.

-¿Qué hipótesis confirmó con la investigación?

-Cuando rastreé el conjunto de la bibliografía y todo lo referente a Lorca en Grecia, en vista de la amplitud del tema, centré mi investigación en Bodas de sangre, la obra que se vislumbraba como la más representativa de su autor. Luego, al analizar todo el material, pude comprobar que Lorca se alza como símbolo del hispanismo en Grecia y monopoliza la Literatura hispanohablante desde la década de los 40 hasta bien entrada la de los 60. Es un autor que influye como ningún otro poeta extranjero en la poesía griega, así como también en el despertar de su dramaturgia. Su obra más representativa es Bodas de sangre, la que más se pone en la escena griega, ya que conecta de lleno con la idiosincrasia del pueblo griego, con su cultura agrícola, especialmente cerrada, y con las costumbres y tradiciones mediterráneas. Además, el estreno griego en 1948 de Bodas de sangre por el director vanguardista Károlos Kun, que seguía la estética del realismo poético, irrumpe con fuerza en la escena griega y determina la trayectoria exitosa de Lorca en Grecia. Dicho éxito se debió no sólo a los insuperables colaboradores con que contó Kun , sino también al concepto del teatro, tan parecido al de Lorca, que tenía Károlos Kun. Así, aquel montaje de la obra fue un espectáculo total, en el que la música, la plástica y el movimiento corporal adquirieron total importancia. Este modelo de representación sirvió durante años a la gran mayoría de los directores. No obstante, esta traducción tan elogiada, recargada sin embargo de formas idiomáticas y modismos que no aparecen en el texto original, arrastraba a la mayoría de los directores hacia un realismo absoluto, hacia una interpretación costumbrista de la obra. Así, a partir de la década de los 90, la obra deja de emocionar tanto al receptor más joven que se ha criado en la ciudad.

-¿Cuándo y qué obra de Lorca se tradujo por primera vez al griego?

-Fue en 1933 cuando Nikos Kazantzakis, decidido a traducir "lo mejor de los poetas españoles contemporáneos", presenta por vez primera en Grecia a Lorca con algunos poemas que fueron publicados en la revista literaria O Kyklos. Además, un año antes refería en otro artículo el encuentro satisfactorio que había tenido con el joven poeta en Madrid, a quien describía como "jovencísimo, de hermosura gitana, inquietud y fuerza. Brillaba". No obstante, Lorca se hace realmente conocido en el ámbito griego el año 1948, al estrenarse su repertorio dramático con la obra Bodas de sangre. Con esta representación, tan exitosa y mítica, fue como se ganó la simpatía y el cariño de un público mayoritario.

-¿Ese exotismo del 'Romancero' sigue siendo su mejor carta de presentación por encima de obras de madurez como 'Poeta en Nueva York'?

-Hasta 1994, que no aparece publicado en Grecia el libro Poeta en Nueva York -traducido por el poeta Vasilis Laliotis-, el Lorca más conocido era el de Romancero gitano. A esto, desde luego, también contribuirían las canciones que compone Theodorakis, que musicalizan los versos del Lorca más tradicional, que mucha gente se aprendería de memoria. Hoy el Lorca más representativo y elogiado por la mayoría sigue siendo el de Romancero gitano, pero para los poetas es el más moderno, el de Poeta en Nueva York

-Lorca está considerado como el autor extranjero que más ha influido en la poesía griega contemporánea. Odisseas Elytis reconoció la importancia capital de Lorca en gran parte de su poesía. ¿Qué más autores y qué obras reflejan esto?

-Las influencias de Lorca en la poesía neogriega son muy intensas y numerosas. Hay, en general, dos tipos de influjos en los poetas. El primero consiste en que los poetas escriben sobre el asesinato de Lorca y el segundo en seguir sus búsquedas estéticas o utilizar temas de su obra.

-¿En Grecia se conocen las circunstancias en las que fue fusilado o es su obra la que centra el nivel de conocimiento de los griegos sobre Lorca?

-Fue el mismo Nikos Kazantzakis, como corresponsal en España del periódico Kathimeriní, quien en 1937 da la noticia de la muerte de Lorca, escribiendo: «¡Asesinaron a Lorca! […] Lorca murió en la guerra fratricida. Lo asesinaron. Segaron una de las grandes esperanzas poéticas de nuestro tiempo». La muerte de Lorca impacta en Grecia y su figura se convierte de inmediato en mártir del franquismo y del fascismo; y en emblema de la hispanidad. Esto repercutiría positivamente en la acogida de su obra, que se traduce y musicaliza desde muy pronto.

-Por último, en cuando a la música, ¿qué compositores y qué intérpretes han abordado su obra? ¿Cuál ha sido la adaptación más exitosa?

-La música tuvo un papel importante en la popularización de Lorca en Grecia. Más allá de la escena dramática, su figura se hace conocida al público griego más amplio gracias a las canciones popularizadas del compositor Manos Jatzidakis que acompañaban la poesía traducida por el poeta Nikos Gatsos. Pues, es precisamente en los años de la posguerra, a partir de 1949, cuando acontece en Grecia el florecimiento de la canción popular, un auge que llega también a las clases sociales más altas: el hombre de posguerra, que se había enfrentado directamente a la muerte, siente ahora la necesidad de pureza. Y aquí, sin duda, jugó un papel esencial e inestimable la aparición de dos talentosos compositores: Manos Jatzidakis y Mikis Theodorakis. Aparte de estos dos grandes compositores, otros músicos importantes que también han trabajado sobre los versos lorquianos, como Mikrútsikos, Loisos, Leondis, Kaldarás, Glezos y Xarjakos, con su excepcional musicalización de Llanto por Ignacio Sánchez Mejías. Y es que Lorca siempre ha tenido a los mejores artistas griegos deseosos de promocionar su obra, bien directamente o inspirándose en ella.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios