Publicados por primera vez textos clásicos del Islam en castellano

La firma Madrasa Editorial, con sede en Granada, ha traducido las obras directamente del árabe para su difusión en todo el mundo hispano-hablante

Abdal Wálid Barrios, ayer, delante de la Alhambra.
Abdal Wálid Barrios, ayer, delante de la Alhambra.
Efe / Granada

25 de mayo 2009 - 05:00

Madrasa Editorial, el órgano de publicaciones de la Comunidad Islámica en España, con sede en Granada, ha publicado por primera vez libros clásicos del islam, como el Corán, traducidos directamente del árabe al castellano para dar a conocer esta religión en los territorios de habla hispana.

La editorial inició su actividad para el gran público a principios de 2008 tras haber estudiado y traducido las obras islámicas más tradicionales a nivel interno, en el seno de la Mezquina Mayor de Granada, ubicada en el barrio del Albaicín.

Según explicó ayer el director de la editorial, Abdal Wálid Barrios, en este periodo ya han sacado al mercado una treintena de textos, que llevarán a la Feria Internacional del Libro de Tetuán, que se celebra del 26 al 3 de junio.

Entre ellos destaca el Corán, su gran éxito de ventas, y la única traducción al castellano de un musulmán de lengua española nativa que, al igual que el resto de traducciones de esta editorial, ha sido realizada directamente desde el idioma original -el árabe-, puesto que hasta ahora solían tomarse como fuente libros traducidos previamente al francés o al inglés.

Además, este libro, matriz de la religión islámica y del que se han publicado unos 5.000 ejemplares, es la única traducción al castellano del mundo que cuenta con el certificado de calidad expedido por el organismo competente de Arabia Saudí después de varios meses de exámenes.

Junto a este texto, figuran publicaciones de las principales colecciones de hadiz, tafsir y fiqu (Jurisprudencia) y otras obras de carácter más actual en las que se analiza el papel de los musulmanes y del islam en el mundo contemporáneo.

Otro grupo importante de obras traducidas son la que tienen que ver con el sufismo (tasawwuf), como la traducción de libros de cánticos espirituales.

"Los musulmanes de habla española teníamos dificultad a la hora de poder acudir a las fuentes bibliográficas islámicas, tanto clásicas como modernas", indicó Barrios, para quien la publicación de estos textos ayudará a divulgar el conocimiento de la ciencias islámicas y devolverle actualidad "al bagaje cultural de Al Ándalus".

Del mismo modo, el responsable de Madrasa Editorial considera que la publicación de estos libros contribuirá a la formación de los musulmanes de habla hispana en España y en Sudamérica. Actualmente, esta editorial prepara la publicación de varios libros de interés histórico, entre los que destaca El Islam en Al-Ándalus.

stats