En el volumen 'Upanisad. Correspondencias ocultas ' Un profesor de la UGR traduce del sánscrito el pensamiento hinduista más profundo

  • La editorial Atalanta publica un libro con los evangelios del hinduismo transcritos por el importante filósofo y astrofísico 

Juan Arnau, profesor de la UGR, en una foto reciente. Juan Arnau, profesor de la UGR, en una foto reciente.

Juan Arnau, profesor de la UGR, en una foto reciente. / Álex Cámara

Arthur Schopenhauer dijo de las Upanisad, consideradas los evangelios del hinduismo, que cada una de sus páginas contiene "pensamientos profundos", y este conjunto de textos filosóficos y espirituales -las trece upanisad principales- ha sido traducido directamente al español desde el sánscrito.

Lo ha hecho el filósofo, astrofísico y ensayista Juan Arnau, profesor de la Universidad de Granada y especialista en religiones y filosofías orientales, quien ha contado con la colaboración de los sanscritistas Óscar Figueroa, Wendy Phillips y Roberto García y, para los textos en verso, con la del poeta Vicente Gallego.

Upanisad. Correspondencias ocultas es el título con el que la editorial Atalanta ha publicado en un solo volumen de algo más de medio millar de páginas este conjunto de textos que, recogidos de la tradición oral y transmitidos de maestros a discípulos, se fueron escribiendo a lo largo de casi un milenio, desde el siglo VIII antes de Cristo al sigo II de nuestra era.

El profesor, que ha dedicado cinco años de trabajo a esta traducción, ha dicho que las Upanisad están "llenas de tesoros a todos los niveles, desde el empírico al interior, y hay que ir buscándolos, tanto en prosa como en verso", por lo que ha animado a abrirlas al azar y leer cualquiera de sus estrofas.

"Están llenas de intuiciones sobre lo que es la vida, con enseñanzas metafísicas y morales, de reflexiones sobre la vida mental... Por eso forman parte de uno de los grandes episodios del espíritu humano, comparables a los grandes libros de la Biblia, a los grandes textos budistas o de otras tradiciones de pensamiento", ha explicado Arnau, quien las ha considerado equivalentes, en la tradición hindú, al Corán o la Biblia en la islámica y cristiana.

Arnau ha insistido en que se trata de una "traducción rigurosa", estrofa a estrofa, a partir del texto sánscrito preparado por Patrick Olivelle, que constituye la edición de referencia. Para que el lector pueda encontrar las citas cómodamente, las estrofas más marcadas y numeradas en los márgenes de las páginas, igual que se hace con los Evangelios.

Los románticos alemanes, fan de estas lecturas

Las Upanisad deslumbraron a los románticos alemanes como Schelling tal vez porque filósofos como Hegel, durante su juventud, y Schopenhauer, a lo largo de toda su vida, estuvieron fascinados por la tradición filosófica oriental y por estos textos en particular.

De las Upanisad escribió Schopenhauer que son "originales y sublimes, mientras que una seriedad elevada y sagrada se extiende sobre todas ellas", y también dijo que se trataba de un libro que le salvó la vida y que fueron las lecturas más importantes de su vida.

Según Arnau, Schopenhauer, pese a que la primera versión que leyó de las Upanisad fue una traducción al francés que antes lo había sido al latín y anteriormente al persa, "quedó profundamente conmovido, hasta el punto de equiparar su propia filosofía al pensamiento védico.

Eliot escribió 'La tierra baldía' inspirado por ellos

El profesor ha recordado que estos textos filosóficos y espirituales también impresionaron a los trascendentalistas norteamericanos como, particularmente, Thoreau y Emerson, y hay quien sostiene que Eliot escribió La tierra baldía inspirado por ellos.

Arnau también cita al filósofo y orientalista Paul Desussen y al filósofo y escritor español Raimon Panikkar, quien coincidieron en destacar que estos textos antiguos "aunque tratan de principios que no se pueden definir, apuntan a algo que sí es posible experimentar".

El título de Correspondencias ocultas obedece a la acepción como "correspondencia" del término upanisad, y "ocultas" al carácter no público de una sabiduría tradicionalmente transmitida de maestro a alumno.

De modo que este "amplio corpus" de conocimientos que fueron "escuchados" por los sabios de la antigüedad y transmitidos oralmente durante siglos contienen poemas, diálogos, aforismos y enseñanzas destinadas a identificar "la fuerza sagrada que lo anima todo".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios