El silencio en bodas de sangre, Lorca vertebra China y España

Teatro

El Teatro Español acoge esta interpretación de la famosa tragedia, mezclando elementos orientales con el flamenco

Un ninot de Federico García Lorca es donado desde Alicante al museo de su casa natal

Un momento de la representación.
Un momento de la representación. / Teatro Español
Miguel Navas

27 de diciembre 2023 - 02:00

De Andalucía a Shangai y de ahí a Madrid. Cuando alguien se refiera a Federico García Lorca como un "poeta universal" no lo hace solo como un recurso fácil para llenar espacio en un periódico, su obra, tanto en prosa como en verso, traspasa fronteras, físicas y temporales, y su influencia sigue perdurando años después de su asesinato. Una muestra de ello es El silencio en Bodas de Sangre, el espectáculo que estas semanas ha puesto sobre las tablas del Teatro Español Qianpeng Li y Hiroshi Koike.

Esta obra de teatro, inspirada en la conocida tragedia lorquiana, supone el estreno en nuestro país tras su representación en Shangai a principios de diciembre para conmemorar, precisamente, el medio siglo de relaciones diplomáticas entre España y China.

El texto adaptado, explica Li, "retiene la inmensa energía dramática y lírica intrínseca en la obra original de Bodas de sangre, fusionándola con elementos estéticos derivados de la filosofía y la religión tradicionales de Oriente". Al mismo tiempo, Li, responsable de la dirección artística, resalta que el resultado final "trasciende las modalidades escénicas convencionales", tales como el lenguaje o la danza y, en su lugar, se opta por un enfoque artístico holístico que incorpora "elementos visuales, como la escenografía, la iluminación y el diseño de vestuario, sonido en vivo, con guitarra y percusión, canto, flamenco y actuación, entre otros aspectos", lo que facilita traspasar las barreras del idioma y comprender el mensaje con mucha mayor facilidad.

Cada actor destaca por su carisma excepcional y un amplio repertorio de habilidades interpretativas. Entre el reparto se encuentran una gran lista de nombres españoles, como la malagueña Sofía Monreal o la gaditana Aurora Sevilla, todo ello con el acompañamiento musical de la guitarra del también gaditano Manuel de León, quien "enriquece la sonoridad mediante diversas técnicas de percusión", en palabras de Li.

Hiroshi Koike, renombrado director de teatro japonés y responsable de la dirección y la adaptación, ha optado por mantener solo cuatro personajes clave: la Novia, Leonardo, la Mujer de Leonardo y la Madre del Novio, según la información promocional de la obra. Este enfoque hace que la estructura de la historia sea más concisa y reduce el lenguaje al mínimo necesario, lo cual acentúa aún más la belleza poética del español. Sobre las tablas, Koike pone un gran énfasis en la expresión corporal en el teatro y en la "musicalidad" de la obra, y destaca tanto los elementos visuales como un sentido de ritual. Este último es particularmente notable, ya que es un estilo cada vez menos común en el teatro contemporáneo. No solo está impregnado de fuertes influencias orientales, sino que también practica las características más fundamentales del teatro en sus inicios.

Además, su dirección espacial lleva consigo sombras del arte tradicional oriental, como el concepto de "cambio de escenario por un solo paso" en el teatro tradicional chino, y la combinación flexible de todos los elementos en el escenario con la actuación de los actores.

En el propio Koike está la clave del sugerente título de esta adatpación. Explica Li que en los textos budistas hay una frase que dice: "El Buda dijo: No es decible. No es decible". Este concepto, tras largos períodos y cambios históricos, se ha arraigado en la filosofía de vida y comportamiento de los orientales modernos. Cada persona ha luchado alguna vez entre "lo que le gusta" y "lo que debería hacer", y generalmente, las estrictas normas sociales y morales tradicionales suelen vencer los deseos y libertades individuales. Enfrentado a este conflicto omnipresente, la "pérdida de palabras" se ha vuelto algo común en la sociedad actual. Sin embargo, el "silencio" también alberga un mayor potencial de resistencia. En el silencio, la gente puede percibirse a sí misma con mayor agudeza e intensidad. Esto se refleja plenamente en el cartel, donde aparece una rosa frágil pero con espinas, resplandeciente y valientemente erguida. Como dice Koike, "aunque es una tragedia, quiero que esté llena de positividad y esperanza."

El silencio en Bodas de sangre es la primera producción en español de VertebrART, una compañía enfocada en proyectos teatrales de colaboración internacional, con coproducción del Teatro Español.

Bernarda y Poncia

No es la única adaptación lorquiana sobre las tablas de los teatros de Madrid. La sala Lola Membrives, del Teatro Lara, vuelve a acoger a partir del próximo año Bernarda y Poncia. Silencio, nadie diga nada, bajo la dirección de Manuel Galiana y con Pilar Ávila y Pilar Civera, como la madre y la criada respectivamente.

La obra, que cuenta con el apadrinamiento de Ian Gibson, se define a sí misma como un "spin-off lorquiano" y se ubica cronológicamente ocho años después de la muerte de Adela, y transcurre durante 12 horas de un día de verano, entre el amanecer y el atardecer, donde diálogo a diálogo entre ambas mujeres se van desvelando los secretos de una familia marcada por la tragedia.

stats