Granada

Trabajo edita un folleto en árabe ilegible

  • El texto, destinado a los inmigrantes, no respeta ni el orden ni el enlace entre las letras · El resultado es un mensaje encriptado tan difícil de desentrañar "como un sudoku de 2.000 cuadros"

Cuando el árabe le suena a chino a los árabes, algo está fallando. Firmado por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales y por el de Administraciones Públicas, un tríptico editado en 2006 pretendía ilustrar a los inmigrantes de lengua árabe que viven y trabajan en nuestro país sobre trámites tales como la renovación de las autorizaciones de residencia y de trabajo. El problema es que la traducción es tan terriblemente mala que no es que resulte irrisoria, sino sencillamente incomprensible.

No estamos hablando de frases del tipo "Tú enviar papel oficina", sino más bien de algo como "xjgh wit trz". Así lo explica Taofik Lazhari, trabajador del establecimiento granadino Shawarma Konya, que domina perfectamente el árabe. "Son sólo letras, no hay palabras. No puedes saber ni siquiera dónde empieza. No tiene ningún significado", comenta mientras intenta descifrar, como si de un jeroglífico se tratara, el título del panfleto, que en la versión en español -facilitada por el Ministerio de Trabajo e Inmigración- dice: "Plan para la automatización de las primeras y segundas renovaciones de autorizaciones de residencia y de trabajo por cuenta ajena y las renovaciones para obtener la residencia permanente".

Varios conocedores de la lengua árabe consultados por este periódico han reaccionado con la misma expresión interrogante al ver de cerca el texto. "No tiene ni pies ni cabeza", afirma Fawzi Boughdadi, nativo de Tánger. "El árabe se escribe de derecha a izquierda y este texto está escrito al revés y con caracteres aislados". Incluso un experto en la materia, el catedrático de Árabe Miguel Hagerty, asegura que "tratar de deshacer el entuerto gráfico sería como ponerse a hacer un sudoku de 2.000 cuadrados".

Resulta incluso complicado imaginar cómo se ha creado esa especie de discurso encriptado. Hagerty lanza una hipótesis. "Según su colocación en la palabra grafiada, una letra puede tender hasta cuatro formas distintas de escribirse: posición aislada, posición inicial, posición media y posición final. Es una escritura cursiva porque prácticamente todas las letras se conectan y de ahí su singular belleza", explica."Si tienes Word o un programa similar en árabe y, además, eres poseedor de la más absoluta ignorancia de lo que tienes delante, es 'fácil' no hacer el cambio de dirección y de alfabeto. El resultado es que el programa automáticamente escribe cada letra en posición aislada, o sea, sin su necesaria conexión a la anterior y posterior en caso de que las hubiera".

Fuentes del Ministerio de Trabajo apuntaron que no habían registrado ningún tipo de queja o denuncia con respecto a este folleto, que descansaba olvidado en algún archivo, mientras sus autores debían de pensar que había servido para algo. En este caso, el loable intento de acercar a los inmigrantes una información que se consideraba de interés para ellos fue totalmente contraproducente e inútil. Quizás no estaría de más en el Ministerio de Trabajo una oferta de empleo para un traductor de árabe.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios