La primera novela de Kazantzakis, traducida al español

EFE

Sevilla, 29 de enero 2017 - 02:48

Universalmente conocido por Zorba el griego, candidato en múltiples ocasiones al Nobel, primer traductor al griego de García Lorca, Nikos Kazantzakis, que fue comparado con Tolstoi y Dostoievski, publicó por entregas en la prensa su primera novela, Almas rotas, que ahora se edita en español por vez primera.

Almas rotas no se publicó en libro en Grecia hasta 2007 -en Ediciones Kazantzakis y como conmemoración del cincuentenario de la muerte del autor, cuando fueron rescatadas y revisadas las dos docenas de entregas que un joven Kazantzakis de 24 años entregó a la revista Noimás entre 1909 y 1910, desde París, adonde se trasladó en 1907 para completar sus estudios. Con traducción de Mario Domínguez Parra, la editorial jienense Ginger Ape Books & Films ha utilizado esa reciente edición griega, considerada la "versión oficial", para su primera edición en español, idioma para el cual posee los derechos de la obra, según ha dicho a Efe el editor Antonio Ruiz.

En París, como colofón a sus estudios de Derecho, escribió también su tesis doctoral, Nietzsche en la Filosofía del Derecho y del Estado, mientras comprobaba cómo se desenvolvía la joven comunidad griega en la que era la capital cultural del mundo, lo que le sirvió para dibujar los personajes de su primera novela, así como sus ambiciones y frustraciones. Antes que Almas rotas, Kazantzakis ya había escrito varias obras de teatro y la novela corta Lirio y serpiente, además de haber trabajado como periodista, de modo que al cumplir los 25 años ya contaba con una obra nutrida, debida no sólo a sus inquietudes intelectuales sino también a razones económicas. Almas rotas se la dedicó a Petrula Psiloriti, nombre tras el que se escondía Galatia Alexíu, su amor de entonces, su esposa más tarde, de la que terminó divorciándose en 1926. La publicación de la novela caldeó el debate filológico.

No hay comentarios

Ver los Comentarios

También te puede interesar

Lo último